When you are very old...
translation of a famous sonnet by Pierre de Ronsard (1524-1585)
from Sonnets for Hélène
When you are very old, at evening, by the fire,
spinning wool by candlelight and winding it in skeins,
you will say in wonderment as you recite my lines:
'Ronsard admired me in the days when I was fair.'
Then not one of your servants dozing gently there
hearing my name's cadence break through your low repines
but will start into wakefulness out of her dreams
and bless your name - immortalised by my desire.
I'll be underneath the ground, and a boneless shade
taking my long rest in the scented myrtle-glade,
and you'll be an old woman, nodding towards life's close,
regretting my love, and regretting your disdain.
Heed me, and live for now: this time won't come again.
Come, pluck now - today - life's so quickly-fading rose.
(translation by Anthony Weir)
poem by Anthony Weir
Added by Poetry Lover
Comment! | Vote! | Copy!